世間事最難者莫過於人際溝通、思想交流,故有智慧者必善於溝通。
 

分類: 碎碎唸

頁: << 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 16 >>

2006-10-25

固定網址 22:05:02, 作者 Ren 電子郵件 , 1 詞彙   Trad. Chinese (TW)
分類: 碎碎唸
  巧克力是甜食,和太極拳這種武功有啥關係咧?當然有關係!將巧克力三字頓開,唸成「巧、克、力」-「技巧」「克」「蠻力」,不就是太極拳裡「柔弱勝剛強」的中心思想嗎?真令人拍案叫絕!   巧克力一詞譯自英文chocolate,兩者讀音差很多;若譯為「秋口磊特」,聽起來則更近似英語發音。然而降低讀音準確度,是為了在這個生活用詞裡蘊含深刻的意義。   翻譯優劣指標有信、雅、達三項。巧克力一詞的譯者可謂「雅」功高強,相信此人文化根底極為雄厚,才能想出如此寓意深遠的詞彙。相較之下,香港用法「朱古力」則顯得無力許多。… 更多 »

2006-10-16

固定網址 20:13:17, 作者 Ren 電子郵件 , 4 詞彙   Trad. Chinese (TW)
分類: 碎碎唸
  昨天的電影裡提到了「喀喀族」這個名詞,指的是穿高跟鞋走在大理石地板的女生,相信大家都看過吧~那種走路不斷發出喀、喀、喀的OL。喀喀族也意味著崇尚名牌、追隨流行,並自認有品味。   話說我也當過喀喀族-不過是穿著短褲、木屐走在人行道上…喀~喀~喀~ 註︰OL=office lady 更多 »

2006-09-22

固定網址 10:11:04, 作者 Ren 電子郵件 , 0 詞彙   Trad. Chinese (TW)
分類: 碎碎唸
  人之所以求同是為了團結求生存,之所以求異是為了突破現況。成長過程、生活環境使每個人立場各異,對事情的看法必然不同。重要的是能否站在他人立場重新評估事物,這樣子溝通才有意義,不然只會各說各話。 更多 »

<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 16 >>