頁: << 1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 144 >>
我老爸最近開始學電腦,為了讓他有更多時間練習,只好把古董電腦搬出來給自己用。古董電腦的鍵盤壞了,剛好趁機去買傳說中的「剪刀腳」鍵盤。找了幾間店,終於在燦坤看到Benq的X-touch 800,按下去的觸感很好,買了!
沒想到過幾天在台南順發也看到它,但售價便宜了快三成…當場吐血。看來燦坤只有特賣活動的電腦週邊可以買,其它都「保証不是最便宜」!幸好鍵盤很好用,不然會更嘔…
圖片在此
現在社會強調終身學習,因為環境變化速度太快了。自從邁入電腦時代,資訊氾濫導致人人罹患資訊焦慮症。
本書帶領人們瞭解資訊的本質,從生活各方面來說明焦慮的起因。有「新知識學不完」的感覺嗎?這本書就是為你所寫,趕緊找來讀吧!
在亞馬遜書店看到第二集,出版於西元2000年底,等了快十二年才寫出來。我猜是描寫3C對資訊造成的影響,不曉得國內會不會出翻譯本?
註︰
1.3C: COMPUTER, COMMUNICATION &. CONSUMER ELECTRONIC
資訊焦慮(Information Anxiety)
作者:理查‧伍爾曼(Richard Saul Wurman)
譯者:張美惠
出版社:時報出版
出版日期:1994 年 08 月 15 日
語言別:繁體中文
ISBN:9571312568
出版地:台灣
巧克力是甜食,和太極拳這種武功有啥關係咧?當然有關係!將巧克力三字頓開,唸成「巧、克、力」-「技巧」「克」「蠻力」,不就是太極拳裡「柔弱勝剛強」的中心思想嗎?真令人拍案叫絕!
巧克力一詞譯自英文chocolate,兩者讀音差很多;若譯為「秋口磊特」,聽起來則更近似英語發音。然而降低讀音準確度,是為了在這個生活用詞裡蘊含深刻的意義。
翻譯優劣指標有信、雅、達三項。巧克力一詞的譯者可謂「雅」功高強,相信此人文化根底極為雄厚,才能想出如此寓意深遠的詞彙。相較之下,香港用法「朱古力」則顯得無力許多。
以上是每日一詞之牽強附會,各位觀眾咱們後會無期~(沒辦法!這種文章不是每天都寫得出來…)
最新迴響